Curiosités
Sights
Le château de Beauville
Beauville Chateau
Il fut bâti au XIIIème siècle puis au dernier quart du XVIème siècle et durant la 1ère moitié du XVIIème siècle. Lors de sa dernière construction, le château appartenait à la famille De Talleyrand-Périgord. Le château se compose d’un plan en « L ». Il est constitué d’un logis construit à la fin du XVIème siècle. Ce logis est associé à une aile qui a conservé des éléments du château initial du XIIIème siècle. En 1574, ce château fut défendu avec succès par François de Beauville contre les protestants. De 1831 à 1976 il servit de caserne à la gendarmerie. Après cela, il fut racheté et devint une propriété privée.
|
The chateau originates from 13th century, with additional construction between the last quarter of the 16th and the first half of the 17th centuries. At that time, it was owned by the De Talleyrand-Périgord family. The design is “L” shaped. It consisted of a living space (logis), built at the end of the 16th century. This logis is linked to a wing which retains the elements of the original 13th century chateau. In 1574, François de Beauville successfully defended the chateau against a protestant attack. From 1831 to 1976 it was used as a barracks by the gendarmerie. It is now privately owned.
|
Le château de Combebonnet
Combebonnet Chateau
Il fut construit durant les XIIIème, XVème et XVIIème siècles. Ses dimensions et son architecture sont impressionnantes. Son corps de logis est trapézoïdal et deux tourelles en encorbellement aux angles opposés.
Le château aurait été d'abord le centre d'une exploitation agricole rurale avant de devenir une petite forteresse puis un véritable "castrum". Au XIIème et XIIIème siècles, le château a la forme d'un triangle rectangle dont les angles Est et Ouest étaient surmontés d'échauguettes en porte-à-faux. Le troisième côté vers le Nord était défendu pars des hourds en bois toujours visibles dans les comble de l'actuel château. Au XIVème siècle, le donjon triangulaire est complété par une tour carrée en applique contre son flanc Nord. A la fin du XIVème siècle et au XVème siècle, le donjon militaire est aménagé pour l'habitation seigneuriale. De belles fenêtres à meneaux sont alors percées sur les façades Est et Sud. C'est au cours du XVème siècle que la maison forte se transforme véritablement en résidence seigneuriale. Dans la deuxième partie du XVème siècle, la chapelle est construite, adossée au rempart. Au XVIIème siècle, le château est agrandit sur le côté Nord. Le 28 décembre 1790, le château échappe à la destruction grâce à la sagesse de certains administrateurs et grâce à la population alors que le château de Brassac à quelques kilomètres est ravagé par un incendie. En 1963, Léopold Gigot rachète la propriété alors en état de ruine. Il fait classer le château aux Monuments Historiques et entreprend des travaux de restauration. Après son décès, son fils Alain et sa femme Rosa continuent de le restaurer et l'ouvrent à la visite. Les parties ouvertes au public sont : le parc, la chapelle, le chemin de Ronde, la cour d'honneur, la salle voûtée du rez-de-chaussée, la salle des gardes et l'escalier à vis. |
The chateau was built during the 13th, 15th and 17th centuries. It is a magnificent building, the living space (logis) is trapezoid, with two corbelled towers at opposite angles.
Whilst the chateau is privately owned, a public road, passing below the edifice, enables the visitor to admire its imposing dimensions. During the National Patrimoine Weekend in September organised visits are arranged. |
L'église et la tour de Beauville
Beauville church and tower
Une 1ère église fut bâtie au XIIIème siècle. A cette époque, il n’existait que le chœur, la nef composée de la 1ère travée, la chapelle adjacente au chœur à gauche et les 2 chapelles de droite.
Durant cette période, la tour fut également construite ainsi que le château et les remparts. Ces 3 éléments constituaient le système de défense de la ville. Il faudra ensuite attendre 1595 que l’évêque d’Agen, Nicolas de Villars, vienne consacrer l’édifice en l’honneur et la mémoire de Saint Jacques. A partir de ce moment-là, des travaux furent entreprit afin d’agrandir l’église. En effet, l’église et la tour furent raccordées par le prolongement de la nef, créant ainsi la 2ème travée et les 2 chapelles de gauche furent édifiées. La tour perdit son appellation pour devenir un clocher. L’église se compose d’une large nef et d’une abside polygonale, le tout voûté sur croisée d’ogives avec liernes et tiercerons. 2 chapelles au sud et 3 au nord, voûtées sur croisée d’ogives, s’ouvrent sur la nef et sur l’abside. Les murs de la nef sont ornés de peintures décoratives modernes. De même, les vitraux sont modernes. |
An early church was built in the 13th century. This comprised the choir, the nave to the first span, the chapel next to the choir on the left and two chapels on the right. During this period, the tower was built (as well as the chateau and the ramparts). These three formed the town’s defence system.
Much later, in 1595, Nicolas de Villars, bishop of Agen consecrated the church in memory of St James and from that time work started to enlarge the building. By extending the nave, the church and the tower were joined, thus creating a second span and two further chapels on the left. The tower thus became a bell-tower. The church consists of a large nave with polygonal apsidiole, vaulted intersecting ribs with lierns and tiercons. Two south chapels and 3 north chapels with vaulted intersecting ribs, open onto the nave and the apsidiole. The nave walls are decorated with modern paintings and the stained glass is also modern. |
Les écluses de St Romain le Noble et St Jean de Thurac
St Romain le Noble and St Jean de Thurac Locks
Une écluse est un ouvrage d’art hydraulique implanté dans le canal qui permet aux bateaux de naviguer et de franchir les dénivellations.
Il existe en tout 63 écluses le long du Canal du Midi et 53 écluses le long du Canal de Garonne. Sur notre territoire, nous en avons 2 : l’écluse du Noble à St Romain le Noble et l’écluse St Christophe à St Jean de Thurac. |
A lock is a hydraulic work of engineering in a canal, enabling boats to navigate through different levels.
Two of the 63 locks along the length of the Canal du Midi are in our territory: the Noble lock at St Romain de Noble and the St Christophe lock at St Jean de Thurac. |
Le lavoir de la Sauvetat
The wash house at La Sauvetat
Il fut construit en 1869 et fut en partie couvert en 1960. Il est alimenté par le ruisseau « La Cantérane ».
|
This was built in 1869 and was partially covered in 1960. It is fed by the “Cantérane” stream.
|
Le menhir
Prehistoric Standing Stone
Le territoire a la chance de compter parmi ses curiosités un monument mégalithique appelé « Menhir de la Croix du Diable ». Il se trouve sur la commune de Tayrac et peut être admiré lors d’une randonnée pédestre. Ce menhir est le plus imposant du Lot et Garonne. Il mesure 2,50 m.
|
One curiosity in our territory is the megalith called “Menhir de la Croix du Diable” in the commune of Tayrac and stands next to a local footpath. This standing stone is the best example in Lot et Garonne, measuring 2.50m.
|
Découvrez le menhir : https://france-sud-tourisme.fr/lot-et-garonne/tayrac-le-menhir
Le moulin de Ferrussac
Ferrussac Mill
Les origines du moulin fortifié de Ferrussac remontent aux premiers siècles de notre ère. En effet, la chapelle située sur le domaine (Notre Dame de Ferrussac) repose fort probablement sur les fondations d’une villa gallo-romaine, en atteste la terminaison en « ac » du nom.
Du moulin lui-même on ne connait pas la date de construction. Il existait au 12ème siècle et l'on peut y observer l'évolution du système de défense liée en particulier à l'évolution des armes : archère du 14ème, transformation des meurtrières en postes de tir pour les armes à feu... Sa cour intérieure est encore entourée de douves sur trois côtés et l'on devine encore l'itinéraire compliqué qu'il fallait emprunter pour y pénétrer à ses débuts. A partir de la Renaissance le moulin va commencer à se transformer en une résidence plus confortable : percement de larges fenêtres à meneaux, diminution de la hauteur des pièces. crédit photo 2 et 3 : Maryannick Gautier |
This mill dates from the earliest part of our era. It is thought that the chapel on the property (Notre Dame de Ferrussac) was built on the foundations of a gallo-roman villa, thus explaining the name ending in “ac”.
No-one knows the exact date of the mill itself. It certainly existed in the 12th century and we can see the evolution of the defence system, linked in particular to the evolution of armaments: 14th century archery slits transformed to loopholes for firearms… The inner courtyard is surrounded on three sides by a moat and one can imagine the difficulties involved in attacking and taking it. From the Renaissance, the mill became a more comfortable abode: large mullioned windows were pierced in the walls according to the height of the rooms. |
Les remparts de Beauville et Puymirol
Ramparts at Beauville and Puymirol
Merveilles de l’architecture militaire défensive, découvrez les remparts qui cernent la cité médiévale de Beauville et la bastide de Puymirol. Découvrez-les en vous baladant autour des chemins de ronde de ces 2 villages.
|
You can admire these marvellous examples of defensive military architecture which enclose the medieval town of Beauville and the bestide of Puymirol. Both have encircling footpaths and the views are superb.
|
Les vestiges de l'abbaye clunisienne
Cluniac abbey vestiges
Bâti progressivement en 1082, l’abbaye de St Maurin fut affiliée à l’ordre de Cluny. Elle fut consacrée en 1087. La succession d’abbés a permis à l’abbaye de prospérer durent les XIIème et XIIIème siècles.
L’abbaye subira cependant les ravages de la Guerre de Cent Ans et des Guerres de Religion. Elle sera pillée puis brulée par le Prince Noir. Il ne resta que l’abbé et 4 moines sur les 17 présents. Pendant près d’un siècle, l’abbaye demeura inoccupée. Puis la vie reprit petit à petit. La réforme de la congrégation de St Maur réussit un certain idéal monastique jusqu’à la Révolution où l’abbé et les 4 moines restant furent arrêtés. Les bâtiments encore debout furent vendu à la municipalité et à des particuliers. Aujourd’hui, on peut admirer :
|
From its origins in 1082, the abbey was affiliated to the abbey at Cluny. The consecration was in 1087 and successive abbots enabled the abbey to prosper during the 12th and 13th centuries.
The abbey suffered during the ravages of the Hundred Years’ War and the Wars of Religion. It was pillaged and burnt by the Black Prince, after which, of the 17 brothers, only the abbot and 4 monks remained. For more than a century the abbey remained unoccupied, then little by little life returned. The reformed congregation of St Maur succeeded in a certain monastic ideal until the Revolution, when the abbot and the four remaining monks were arrested. Those building still standing were sold to the municipality and to private ownership. Today we can admire:
|